Stop saying that!
by David Benjamin
“Literally for Figuratively.
‘The stream was literally alive with fish.’ ‘His eloquence literally
swept the audience from its feet.’ It is bad enough to exaggerate, but
to affirm the truth of the exaggeration is intolerable.”
— Ambrose Bierce, from Write It Right: A Little Blacklist of Literary Faults
MADISON, Wis. — Jeffrey Goldberg’s article in April’s issue of The Atlantic, “The Obama Doctrine,”
is probably the most important foreign-policy article written during
this (or maybe any) presidential administration. However, several times
in the midst of Goldberg’s lucid analysis, he uses the word “reticent” —
which means “habitually silent or uncommunicative” — when he means
“reluctant” or “hesitant.” With each iteration of this near-miss, I
quietly cursed Goldberg’s copy editor.
Goldberg’s error, however, was the last (not “penultimate,” which — honest to God, people! — does not
mean “super-, hyper- or mega-ultimate”) straw. I feel driven to
bellyache because our most august organs of journalism are solecizing
more and more often. Not a month ago, the New York Times’ China
correspondent Chris Buckley (not to be confused with novelist
Christopher Buckley, son of William F.) referred to “the giddy
exultation of President Xi Jinping in state-run media.” The word he
wanted, but did not find, was “exaltation.”
Frequently, the Times,
and other supposed defenders of proper English usage, will publish a
sentence — overlooked by editors whose only job is to look — in which a
reporter writes “mirror” when he or she means “echo,” “discount” instead
of “disregard,” “everyday” instead of “ordinary,” “decimate” — which
means to reduce by one-tenth — instead of “devastate.”
F’rinstance,
when an F3 tornado blows through Coon Hollow, Oklahoma, leveling every
house, farm building and double-wide, turning Main Street into rubble
and flinging entire herds of livestock into the next county, Coon Hollow
is not shrunk by ten percent. It ain’t “decimated.” It’s gone.
“Devastated” is both correct and subtle.
A note to Times
copy editors: Strive, strove, striven. Plead, pled, pled. Hear my plea,
please! He pled, not “pleaded,” guilty. And, shine, shone, shone.
“Shined” is only correct when it applies to shoes and silver. The sun
shone down on my old Kentucky home.
Of course, as linguistically
slovenly as our print media are (not “is”), the talking heads of TV
offend far more often and egregiously. Given the opportunity, they might
describe their own inaccuracy as “phenomenal.” But they would be wrong.
Their blunders are commonplace. Sportscasters, groping constantly for
the superlatives that populate their patter, shout “phenomenal” when
they mean “excellent” or “heroic.” A “phenomenon” is a thing exceptional
and rare but not necessarily good. That F3 tornado in Coon Hollow is
phenomenal but hardly as welcome as a grand-slam homer.
In a
similar onset of hyperbole, your sportscaster will roar, “Unbelievable!”
or “Incredible!” after, say, a 20-yard touchdown pass or a
bunker-to-cup chip shot. Trouble is, this marvel is believable and
demonstrably credible because ten million TV viewers just saw it happen,
with their own lying eyes.
When pressbox hysterics proclaim
disbelief, they mean “remarkable” or “extraordinary.” But are even these
terms accurate? Excellent athletes perform spectacularly so often that
their exceptions tend to be the rule. A scrupulous reporter would curb
his or her enthusiasm to the point where he or she would describe a
routine between-the-legs windmill slam-dunk as “pretty darn good or
“definitely above average.” (See Ray Scott.)
Or,
ideally, when a network shill sees an athlete do something wonderful,
couldn’t he or she just call it wonderful and shut up afterward (not
“afterwards”), leaving the audience to “wonder” how the athlete made
that difficult maneuver look so easy? Wouldn’t reticence be more
eloquent?
And when the game’s over and the sideline reporter
sticks a mike in the star’s kisser, how gratifying would it be to hear a
question that doesn’t begin with “how” followed by an adjective?
“Bubba, how proud are you that blah blah blah…?”
“Shooter, how grateful are you that Coach trusted you to yada yada yada…?”
And
how surprised would we all be if the jock on the block, asked to trash
his coach, lament his paltry salary or explain his blood-alcohol level,
did not wrap up the interview by saying “It is what it is”?
When, please, will Erin Andrews or Lisa Salters summon up the curiosity to keep the camera rolling and ask, “What is what what is, Bruiser?”
In 1909, Ambrose Bierce
published a “blacklist” of linguistic and grammatical offenses
committed by the reporters, editors and orators of his time. Some of
those sins have remained offensive. Some have wormed their way into the
vernacular — “preparedness” instead of “readiness.” Others remain
unspeakable. Meanwhile, new blacklist aspirants (not “candidates” — see
Bierce) emerge every day. An honest, open speaker, for example, is not
“forthcoming” — which means he or she might arrive tomorrow. The right
word here — although forgotten — is “forthright.” An action that’s
“reactive” is not “reactionary.” The latter is a political term that
begins with “r” (for “Republican”) and ends with “y” (for “yahoo” — see Swift).
“Skill
set,” by the ways means “skills.” A “track record” is a “record,”
unless there are jockeys and drivers involved. You can have one aria and
a single cafeteria but not one, lonesome “criteria.”
“Fraught,”
for most of my life, has meant “loaded,” “freighted,” “filled.”
Something fraught had to be fraught with something — “fraught with
hardship,” “fraught with tension,” “fraught with anxiety.” Lately, the Times
uses “fraught” untethered, to mean “anxious” or “tense.” I suspect that
this is already the norm, a development that curiously parallels the
migration of “taihen” (“very, too, greatly, awfully, extremely, remarkably”) from adverb to adjective in Japanese.
I’m
still hoping, however, to see “effective” fight back against the ugly
“impactful.” I’d love to hear someone say, “I have too much to do”
instead of “too much on my plate.” I wonder why the future tense now —
always — requires the speaker to append the phrase, “going forward.” I
mean, where else? I’d like to launch every “perfect storm” metaphorist
into The Atlantic in a leaky fishing boat. I yearn for the
“bottom line” to bottom out and to reach, at last, the end of the day
for “at the end of the day.”
And I wonder. When did a real or
imminent danger become an “existential threat”? Whenever I hear his
sesquipedalian couplet, a chill runs down my spine and I look around
fearfully for a pair of armed philosophers named Vladimir and Estragon.
Wednesday, April 13, 2016
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I couldn't follow (or comprehend) all of it...but it sure was fun to listen to. Thank you.
Post a Comment